4月21日下午三、四節(jié)課,19級國貿學子齊聚第一閱覽室,聆聽了主講人丁奕老師以“外譯助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去”為主題的講座。
丁奕老師以李白《靜夜思》英譯進入正題,大家躍躍欲試,用自己現(xiàn)有的詞匯量努力地組織語句,盡管磕磕絆絆地說出了一些詞組、意群,但如何把這些碎片的表達整合起來呢?總感覺少了點美感,缺了點韻味,帶點Chin-English的味道。最后丁老師給大家欣賞了許淵沖老先生的翻譯,“ a pool of light…,Can it be…?,in homesickness,I’m drawn…”這些詞一出現(xiàn),意境一下子出來了,也讓大家無一不佩服許老的翻譯功底。
說到許淵沖,他被譽為中國翻譯界泰斗級人物,從事文學翻譯長達六十余年,是“詩譯英法唯一人”,他也在今年的4月18日迎來了自己的百歲生日,記者曾問他長壽秘訣,許老回答道:“Work while you work, play while you play.”這句話也使大家都從中受益。
還有很多像許淵沖這樣的老一輩翻譯家為翻譯事業(yè)貢獻力量,讓西方世界了解中國文化,也讓中國人學習西方文明。丁老師作了簡要介紹。如清末提出“信、達、雅”翻譯標準的嚴復和他翻譯的《天演論》;林語堂先生的The Moment in Peking《京華煙云》、My People and My Country《吾國吾民》等;張培基先生目前四部中國現(xiàn)代散文選的完成;傅雷先生翻譯的巴爾扎克作品。再到現(xiàn)在大家熟知的以王毅外長為首的“外交天團”——華春瑩、趙立堅、王文斌,他們在回應西方國家挑釁污蔑抹黑時,鏗鏘有力,擲地有聲,有力地維護了中國的國家利益和尊嚴。
丁老師指出,校園里的學生們也越來越多接觸到中國傳統(tǒng)文化的翻譯,如公共英語二級筆試中的作文;口試中關于雜交水稻之父“袁隆平”的信息問答。丁老師隨后帶著大家瀏覽了大學英語四級翻譯中的熱門話題,實操了一段翻譯真題,還傳授了許多翻譯小技巧。同學們也因此意識到了自己詞匯的匱乏和語言組織能力的欠缺,找到了不斷積累和反復練習的動力。
大家紛紛表示,這次講座很有意義,不僅讓自己了解到那些著名翻譯家及其優(yōu)秀作品,還學習到了他們身上的那種學者氣質,明白了翻譯不僅要吃透原文詞句和段落,對原意“心領神會”,更要讓母語者、目的語讀者領會到其中的內涵境界。