11月18日,機(jī)電工程系高常潔老師在第一閱覽室面向20、21級(jí)部分同學(xué)作了題為《百年忠一事,樂在其中》的講座,帶領(lǐng)同學(xué)們走近翻譯大家許淵沖,了解百歲高齡且高產(chǎn)的許老到底有著怎樣的過人之處;他在生活中又是個(gè)什么樣的人。
許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。北京大學(xué)教授,翻譯家。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。高老師的講座從身邊的翻譯切入,先用圖片的形式對(duì)比展示了生活中的“奇葩”翻譯和精妙翻譯,轉(zhuǎn)而引導(dǎo)同學(xué)們嘗試翻譯一下我們耳熟能詳?shù)墓旁?shī)詞,讓同學(xué)們感受詩(shī)詞翻譯的不易。在互動(dòng)中同學(xué)們對(duì)這位“詩(shī)譯英法唯一人”的好奇心達(dá)到了高潮,此時(shí)高老師從許老的生平簡(jiǎn)介引入主題,從詩(shī)詞的翻譯美、許老的翻譯原則、生活中的許老三個(gè)方面,全方位解讀了這位翻譯家的傳奇人生。
許老最被大家津津樂道的,除了他的詩(shī)詞翻譯造詣,還有一段當(dāng)年在西南聯(lián)大時(shí)的軼事。1941年,在歡迎美國(guó)援華將領(lǐng)陳納德的招待會(huì)上,一句“三民主義”讓語(yǔ)言不通的賓主雙方冷了場(chǎng)——沒人知道該如何翻譯。人群中只見一個(gè)劍眉入鬢的男生舉起了手,然后是中氣十足的“大嗓門”:of the people,by the people,for the people。用林肯的話解釋孫中山的話,賓主恍然大悟!吧らT大、很活躍、閑不住,個(gè)人理想與國(guó)家理想一致”是他的同學(xué)、著名思想史專家何兆武對(duì)許淵沖的印象,而“有沖勁”是他的另一位同學(xué)楊振寧的評(píng)語(yǔ)。他有個(gè)外號(hào)叫“許大炮”,總是心有坦蕩,口無(wú)遮攔。再有棱角的人到中年之后都會(huì)被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到逝世,許老依然是“曾經(jīng)那個(gè)少年”,他以樂觀積極的人生態(tài)度,克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發(fā),保持著昂揚(yáng)的斗志。
同為翻譯家的韓滬麟并不完全茍同許淵沖的理論,但對(duì)他的“赤誠(chéng)自信、銳意進(jìn)取的精神”依然“表示深深的敬意”,這也許是學(xué)界大多數(shù)人的共識(shí)。我們對(duì)許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。